浙江金融职业学院国际商学院
学院动态

学习之趣,苦尽甘来——外事翻译之苦与乐讲座

    2017年11月4日上午浙江省商务厅外联处副处长殷立峰老师在光大教学楼9218教室做了题为《外事翻译之苦与乐》讲座。参与本次活动商学院副院长张海燕介绍了嘉宾,《一带一路框架下的浙江与捷克经贸合作发展报告(2017)》翻译团队、《商务英语翻译》课程组全体教师,以及大学英语教学部和商务英语教研室相关研究方向教师和商务英语专业学生参加了本次讲座。

活动伊始,殷立峰老师进行了简单的自我介绍并分享了个人主要翻译实践的经历以及对翻译的理解。而后又介绍了口译与笔译的区别在于任务和工作环境这两个方面,还专门总结了训练口译的方法:做Speech、视译、听录音、反复练。紧接着,殷立峰老师又为师生引入了交传与同传两大概念,用“稳、准、拙、活”四字高度概括了交传需要的能力。其次就是殷立峰老师自己的学习体会,翻译之苦在于压力大、任务重、要求高,而翻译之乐在于为我们架起了沟通的桥梁、为我们提供了自我展示的舞台以及提升自我水平,在他看来翻译不仅仅是翻译,要成为一名合格乃至优秀的翻译员需要具备良好的职业道德素质和不断地积累,而他也正在向成为一名优秀的翻译者的道路上努力迈近。活动的最后是同学的提问,殷立峰老师就如何成为一名优秀翻译者以及翻译如何入门进行解答,要善于抓住机会和各种场合去锻炼自己,通过自己的兴趣、毅力以及不断的实战练习,才能练好这门功夫。

 翻译作为一项跨文化的交际活动已经显得日益重要了,通过此次与殷立峰老师的交流学习,使师生能更好的了解翻译,爱上翻译,在学习有关翻译方面的知识上打下坚实基础,具有更高、更广阔的国际视野,从而成为一名优秀的翻译者。

分享到: