走进直译与意译,生活处处皆英语
时间:2018-04-28 阅读:132次
2018年4月25日下午13点30分,国际商学院商务英语专业沙龙于光大教学楼9606教室举行。此次为金苑翻译社的同学们进行授课的老师是国际商学院商务英语教研室教师邱敏。
(图为邱敏老师)
首先,邱敏老师分析了直译与意译的区别:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法;意译则是指忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法,信息传递为第一位。这使各位同学在其内容方面有了更加深入的理解,为将来更加准确有效的翻译提供了更多的思维视角。在讲解直译与意译的期间,邱敏老师列举了很多例子向同学们更加生动形象地展示了直译与意译的翻译特点,在与同学们的互动过程中,让同学们突破原始局限,运用今天课堂上的内容来进行分析整理。不仅巩固了学习过程中的知识,也是让同学们的实践性操作更上一层楼。
(图为邱敏老师的授课内容)
最后,邱敏老师对直译和意译这两种方法进行了总结归纳,指出了其共同点在于无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分;指出了其区别在于直译适用于科技、法律等翻译中,意译更适用于诗、散文等翻译中;同时指出了直译与意译是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两个对立面。本次活动,加强了同学们对直译与意译的理解,开阔了眼界,增长了见识。